Nadja Küchenmeister

Translated from the German by Aimee Chor

when i saw you lying near


now in the air i see your hair
disheveled by the wind, as once by hands
which, when they still lay near you
were more than ever mine, now
they grasp air, as once your hair
when i saw you lying near



als ich dich bei mir liegen sah


jetzt sehe ich in der luft dein haar
vom wind verwüstet, einst von händen
die, als sie noch bei dir lagen
mehr denn je die meinen waren, jetzt
greifen sie luft, wie vorher dein haar
als ich dich bei mir liegen sah.

in the dream you carried me


did i not dream of you? did you not
carry me in the dream, as one carries a sleeper?
did i not sleep in the dream? did i not dream
of you in the dream? did you not carry this dream?
did i not leave you in the dream? are you not there?

and i am here. i dreamed of you. you carried me
in the dream, as one carries a sleeper.
i slept in the dream. i dreamed of you
in the dream. you carried this dream. i left you
in the dream. you are there. and i am here.



du hast mich im traum getragen


habe ich nicht von dir geträumt? hast du mich nicht
im traum getragen, wie man eine schlafende trägt?
habe ich nicht im traum geschlafen? habe ich nicht im traum
geträumt von dir? hast du nicht diesen traum getragen?
habe ich dich nicht im traum gelassen? bist du nicht dort?

und ich bin hier. ich habe von dir geträumt. du hast mich
im traum getragen, wie man eine schlafende trägt.
ich habe im traum geschlafen. ich habe im traum geträumt
von dir. du hast diesen traum getragen. ich habe dich
im traum gelassen. du bist dort. und ich bin hier.

between the branches


i held myself sick
i raised myself old
i sank to the sink in the ground
i trembled as i trembled
the sun under my hand
i did not go to sleep
i went out of myself
i knew no more about nothing
when i saw you once more
between the branches
your glance blew me into the sand



zwischen den zweigen


trug ich mich krank
hob ich mich alt
sank ich dem sinken ins land
zitterte ich als zitterte ich
die sonne unter der hand
schlief ich mich nicht
ging ich mir aus
wusste mir nichts mehr um nichts
sah ich dich einmal noch
zwischen den zweigen
blies mich dein blick in den sand

Nadja Küchenmeister, born in Berlin in 1981, has published three books of poetry: All the Lights (2010), Under the Juniper (2014), and In the Glass Mountain (2020). She has received many awards for her writing, most recently the Basel Poetry Prize (2022).

Aimee Chor is a poet and translator living in Seattle. Her translations can be found in Sepia and are forthcoming in AzonaL, mercury firs, The Apple Valley Review, Four Way Review, and MAYDAY. She is on Twitter @aimeechor.