Ioana Nicolaie

& Clara Burghelea (translator)

September

1

Rain is made up of all the known people, it slightly gets them together, it hastily spruces them up. Its patters turn foundations into hooks. I am never clear-headed.

I move the geraniums to a more sheltered place. In all apartments, old age is at a rolling boil. The staircase is dreadfully empty. If a body moves on the landing, it pulls its shadow off the walls.

People do not greet one another here. The young are bellows stuffed with chores, and teenagers walk by as if dying of thirst. Somewhere in the basement, amnesiac rivers are flowing...
The water you grow up on is paint and danger: I boil it, I filter it, I derust it of limestone and lead.

And I am so nice. Loneliness is when I cannot hear myself, when I cannot hear you. We live in a half-erased stick figure. Waiting.

I am looking for my self; it is inside drawers, charts, doctors; I am passing a field of residues; I put gauze faces all around me; it is the worst when you don’t even have a name.

2

When illness comes, people turn around like wind-up toys. Clinics start moving steered both ways. Roads turn yellow and acetone leaks from foundations. Life is simple, greased as an engine. It lacks a helicopter flying it to a large city. People are made of wire strands scattered in the rain. They melt away here and there, some of them so close to others.

Septembrie

1

Ploaia-i din toți oamenii știuți, îi adună minusculi, îi ferchezuiește în grabă. Ropotele-și fac din fundații cîrlige. Nu sînt niciodată lucidă.

Mut mușcatele într-un loc mai ferit. În toate apartamentele, bătrînețea dă-n clocot. Scările-s înspăimîntător de pustii. Dacă o siluetă se desprinde de pe palier, trage din zidărie și umbra.

Oamenii nu se salută aici. Cei tineri sînt burdufuri înțesate cu treburi, iar adolescenții trec de parcă ar fi morți de sete. Undeva în subsoluri curg rîuri amnezice...
Apa din care crești e vopsea și primejdie: o fierb, o trec printr-un filtru, o rașchetez de calcar și plumb.

Și sînt atît de cuminte. Singurătatea-i cînd nu mă aud, cînd nu te aud. Stăm într-un omuleț șters pe jumătate cu guma. Așteptăm.

Îmi caut identitatea; e-n sertare, și-n fișe, și-n doctori; trec pe un cîmp din reziduuri; îmi pun de jur-împrejur înfățișări de tifon; cel mai greu e cînd nici nume nu ai.

2

Cînd vine boala, oamenii se rotesc de parc-ar fi întorși cu cheița. Dispensarele pornesc ajustate într-o parte și-n alta. Drumurile ajung galbene și din fundații scapă acetona. Viața e simplă, unsă ca un motor. Îi lipsește elicopterul care s-o ducă într-un mare oraș. Oamenii sînt din liță risipită în ploaie. Se topesc sporadic, unii atît de aproape de alții.

Romanian author of seven novels and five poetry collections, Ioana Nicolae has been nominated for important awards such as PEN and the Gottfried Wilhelm Leibniz Prize. Her work was translated into German, Swedish, Bulgarian, and Serbian, included in various anthologies. Her latest collection is the sky from the pregnant belly (Editura Paralela 45, 2025).

Clara Burghelea is the author of two poetry collections: The Flavor of The Other (Dos Madres Press 2020) and Praise the Unburied (Chaffinch Press 2021). Her first poetry collection in translation, The Clear Sky, was published in 2025 (Dos Madres Press).